Євген Рибчинський подарував відомій пісні “Кияночка” друге життя, переклавши її українською для Гаріка Кричевського

today 30.12.2023 query_builder 12:08 remove_red_eye 730 bookmarks Новини

Українську версію пісні «Кияночка» написав для Гаріка Кричевського поет Євген Рибчинський, про це він повідомив на своїй сторінці у Фейсбуці.

«Є у мене такий шансонований друзяко зі Львова Гарік Кричевський. Все життя він писав російською за рідкісним виключенням 2-3 пісень. Почалася повномасштабна інтервенція і у Гаріка стався мікроінфаркт – він до останнього не міг повірити у віроломство рашистів. Ледь відкачали», – розповів Євген Рибчинський у соцмережі.

Відомо, що після деокупації Київщини Гарік Кричевський виявив, що в його новому будинку в селі Березівка Бучанського району жили російські окупанти, пише BigKyiv. «Вкрали майже всю техніку, єдине, що лишилося, це гранд-піано, музичний інструмент мій такий антикварний, який мені привезли з Америки. Вони просто не зрозуміли, що це. Наприклад, вкрали телевізори, вони не знали, що цей інструмент дорожчий за ті телевізори”, – розповів в одному з інтерв'ю минулого року Кричевський.

За словами Євгена Рибчинського про намір перекласти увесь репертуар, аби той звучав українською, Гарік Кричевський повідомив дзвінком із Німеччини, куди поїхав лікуватися.

«Дзвонить і каже – перекладаю усі свої пісні українською. Кажу – прекрасно! А він: можеш допомогти, бо не йде рима. І от я переклав Кияночку, і тепер у Гаріка буде справжній український хіт», – поділився Рибчинський.

Цього року Гарік організував збір коштів на будівництво укриття в лікарні Охматдит. Кошти з благодійних концертів, що дає Гарік Кричевський в містах Західної Європи, Ізраїлю, спрямовуються на допомогу Збройним Силам України, обладнання для дитячих лікарень, повідомляє bigКиїв.

Новий текст «Кияночки»

У цьому місті я буваю дуже зрідка

І от приїхав щонайбільше на пів дня.

В руках валіза, шестиструнка й жовта квітка,

Кохання в серці і омріяна весна.

Моя знайома десь живе на Бесарабці,

Між нами завжди кілометри і роки,

І я пишу, хоча ми навіть не коханці,

У синій зошит їй присвячені рядки.

Ой, киянка, ти киянка, ой кияночко!

Не повія із москви, не польська панночка,

А усміхнена вродлива україночка,

Ой, киянка, ти киянка, моя квіточка!

І поки я дзвонив їй з людного вокзалу

Кудись валіза моя зникла назавжди,

І залишилася мені одна гітара,

Троянди квітка і романтика в душі.

І я пішов бульваром вниз на Бесарабку,

В кишенях нуль, але щасливий без вина,

Украли навіть фотографію на згадку,

Де в пеньюарі посміхалася вона.

Ой, киянка, ти киянка, ой кияночко!

Не повія із москви, не польська панночка,

А усміхнена вродлива україночка,

Ой, киянка, ти киянка, моя квіточка!

Вона відкрила двері як в німому фільмі,

І я пішов на дно її хмільних очей,

Упав як в прірву у її палкі обійми,

Відчув нутром всю пристрасть зоряних ночей.

А за вікном сміявся Київ наді мною,

Я сам не знав тоді, наскільки все не ок,

Що чоловік її повернеться й зі мною

Почне важкий і непотрібний діалог.

Ой, киянка, ти киянка, ой кияночко!

Не повія із москви, не польська панночка,

А усміхнена вродлива україночка,

Ой, киянка, ти киянка, моя квіточка!

Переклад Євгена Рибчинського

Фото - BigKyiv

87 запитів за 1,303